NAVIGATION
NAVIGATION
Collection de Risāle-i Nūr
Auteur : Imam Badiuzzaman Saïd Nursi
Traduction : traduction de Hayrat
Le traducteur :
Cheik GUAYE
Révision et correction :
Ersin KAYA, Taha GUAYE et Bassirou SIMPORE
Editeur : Dar Al-Khayrat pour l’edition
Langue originale : Langue ottomane
Langue de la traduction : Français
Notification : Cette traduction est une traduction du Risāle-i Nūr, qui est une interprétation sémantique du Saint Coran, à partir de la langue ottomane.
Elle transmet le sens en tenant compte de toutes les significations précises du texte original. Notre traduction passe par quatre étapes avant d'être publiée, qui sont :
1- La traduction vient de la part d'un traducteur compétent en arabe et en français après avoir eu une bonne compréhension sur le texte.
2- Cette traduction est ensuite révisée par le comité de correction afin de vérifier sa correspondance au sens du texte originel. Les membres de ce comité ont été éduqués à l'école nouriste (Centre de Risāle-i Nūr), et ils ont la connaissance de la langue du texte originel du Risāle-i Nūr.
3- Ensuite, la traduction est relue par des linguistes pour une vérification linguistique.
4- En fin, La mise en place des points finaux par le comité de traduction après avoir étudié les suggestions de relecture et de correction, et la préparation de la traduction pour l'impression poursuit.
Par ailleurs, Imam Bediuzzaman Saïd Nursi a extrait des épîtres des principaux livres, à savoir, les paroles, les lueurs, les écrits et les rayons, et les a inclus dans les regroupement: "Le Bâton de Musa", " Zulfikar", "Talismans" et "Siraj Al-Noor" et "le sceau d'attestation invisible" raison pour laquelle nous avons pris en compte dans cette traduction la classification et l'arrangement de l'imam, qu'il a lui-même fait dans les textes originels , et nous les avons présentés conformément à l'originel.
Nous demandons à Allah de l'accepter et de le faire dans la balance de nos bonnes œuvres.